Messaggio della discussione su
"Traduzione contrastiva"
X-Ironport-Anti-Spam-Filtered: true
X-Ironport-Anti-Spam-Result: Ao8CADpcukfBRsBm/2dsb2JhbACuLg
Path: g2news1.google.com!news3.google.com!news.germany.com!ecngs!feeder.ecngs.de!130.59.10.21.MISMATCH!kanaga.switch.ch!switch.ch!newsserver.news.garr.it!vlad-tepes.bofh.it!bofh.it!news.nic.it!robomod
From: Massimo Manca <m-mancaTOGLILEMAIUSC...@vene.ws>
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.7.5) Gecko/20041206 Thunderbird/1.0 Mnenhy/0.7.4.666
X-Accept-Language: en-us, en
MIME-Version: 1.0
Newsgroups: it.cultura.classica
Subject: Re: "Traduzione contrastiva"
References: <47acb53b$0$37201$4fafbaef@reader3.news.tin.it> <AlJrj.25406$Xg7.1003@tornado.fastwebnet.it> <47b0a714$0$37196$4fafbaef@reader3.news.tin.it>
In-Reply-To: <47b0a714$0$37196$4fafbaef@reader3.news.tin.it>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Lines: 32
Message-ID: <T4Auj.17435$FR.92812@twister1.libero.it>
Date: Tue, 19 Feb 2008 12:38:11 GMT
Organization: [Infostrada]
Approved: robo...@news.nic.it (1.22)
Sender: robo...@news.nic.it
X-Mail-Path: tok.cu.mi.it!smtp[UNTRUSTED]!outrelay08.libero.it !twister1.libero.it [193.70.192.102]!n...@twister1.libero.it
X-Original-NNTP-Posting-Host: 151.81.6.142
X-Original-X-Complaints-To: ab...@libero.it
X-Original-X-Trace: twister1.libero.it 1203424691 151.81.6.142 (Tue, 19 Feb 2008 13:38:11 MET)
Catalepton wrote:
> Massimo Manca ha scritto:
>
>> Di Odi et amo ne puoi trovare almeno una decina nella letteratura di
>> Giovanna Garbarino (oltre che sfrucugliando ovviamente in giro);
>
>
> Sì, Odi et amò ;) è la prossima.
Credo di averne decine, percé lo facevo fare anchenei laboratori di
latino zero.
> Ci provo anch'io (empiricamente e a livelli scolastici inferiori).
> Si accettano consigli (chissà che non si riesca a formalizzare una
> "didattica della traduzione contrastiva").
Mah, mi pare strano che non sia già formalizzata, perché è una pratica
piuttosto diffusa. Avevo degli appunti, perché in pratica doveva essere
un capitolo di un libro di didattica che vorrei scrivere (nsieme a un
sacco di altra roba che più o meno sta uscendo a puntate in giro...). Se
nel frattempo pubblichi qualcosa, fammi sapere, che nel caso ti cito :)
>
>> e per combinazione ne ho appena accennato, tangenzialmente, in una
>> conferenza che ho tenuto un paio di giorni fa, dove per l'appunto
>> confrontavo un po' di traduzioni parallele particolarmente significative.
>
>
> Curioso: traduzioni di che?
Quella di Catullo (notevole Ceronetti), Omero, (notevole Baricco),
Alcmane (notevole Benni) :)